en qué día vives?

August 2007
M T W T F S S
« Jul   Sep »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Vuestras Fotos!

TU PUBLICIDAD AQUÍ!!

Si quieres que tu publicidad se vea en JeteBlog!, manda un correo a jete@jeteblog.com y ponte en contacto con nosotros.

Últimos Comentarios

Categories

ciencia & Tecnología

Curiosidades

Noticias

personales


« Test de Divinidad… ¿eres un Dios? | Main | Cuento del viernes: Eco y Narciso »

¿Cuál es el español más “correcto”?

By Jete | August 16, 2007

Con el post de las 1000 2000 3000 4000 5000 visitas (el del spiderPig, pero desde hoy rebautizado con ese nombre), ha habido muchos comentarios sobre la traducciones que hacemos en España y las que se hacen allá en América (sobre todo en méxico), sobre cuál es mejor y más correcta…

Creo que todos tenemos algo que opinar sobre el tema, así que decidido abrir un nuevo post para que expreséis vustra opinión, tanto los de acá, como los de allá!!

Por cierto, aquí os dejo el “espider cerdo” y el “puerco araña” juntitos, para que hagáis una valoración sobre la traducción.

(NOTA: Homer, en latino, se llama ‘Homero’)

Puerco Araña

Espider-Cerdo

(deja tu comentario pulsando sobre el título)

Topics: debates, humor |

* * * * * 1 votos

13 comentarios to “¿Cuál es el español más “correcto”?”

  1. jeteleco Says:
    August 16th, 2007 at 10:16 am

    Pues empezaré yo…

    Particularmente, como dije en el otro comentario, yo creo que el español de España (desde ahora le llamaremos ‘castellano’), intenta uir de los anglicismos, por lo que las traducciones, intentan ser distintas. Usamos un pseudo-acento inglés, para mostrar que no es una palabra española, pero no hacemos 1 correcto acento del mismo (eso quedaría demasiado ‘esnof’).

    sin embargo, el español (el de américa), tiene una mayor influencia norteamericana (en otro post trataremos quién influye más a quién, si sudamérica a norteámerica o al revés…), no tienen “miedo” a realizar una traducción tal cual, o a darle el correcto acento… será que estamos acomplejados de nuestro nivel de inglés en europa???

    y tú, qué piensas?

  2. albertus77 Says:
    August 16th, 2007 at 11:05 am

    Pues está claro que el español hablado en España nos suena más correcto a los residentes en España y viceversa… quien no se ha descojonado al escuchar una peli en “español latino”??? Supongo que a los del otro lado del atlántico les pasará lo mismo… las traducciones y doblajes se adaptan al potencial lector o espectador, y no se puede polemizar sobre cuál de las dos es más correcta… lo que no se debe es hablar español de aquí (no de acá) y no hacerlo de forma medio correcta… y con lo de nuestras “adptaciones” de determinados conceptos ingleses estoy de acuerdo, tenemos una forma peculiar de hacerlo… pero creo que es fruto del sentido que llevan los lenguajes, con constantes interferencias de unos con otros… decimos Internet, champions league, eurobasket, y miles de palabras en ingles adaptadas a nuestro idioma pero con nuestra peculiar pronunciación… joder, que coñazo de opinión… hasta la próxima…

  3. Fargok Says:
    August 16th, 2007 at 5:24 pm

    Mucha gente, como dije en mi anterior comentario, se queja del acento, pero creo que eso es un puntoa aprte que, como dice albertus77 no se puede comparar, pues es obvio que a los latinos nos parece mejor el latino y que a los españoles les parece mejor el español, pero sí considero muy mal ese trauma español de huír del inglés y traducirlo todo cuando algunas cosas quedan mejor sin traducir, o lo de pronunciar mal las palabras en inglés, lo que se me hace bastante -sin ofender- tonto, porque si una palabra no es castellana no se debe pronunciar como si lo fuera.

  4. jeteleco Says:
    August 16th, 2007 at 5:52 pm

    Bueno, pero lo de traducir todo no es sólo cosa de los españoles… al menos aquí no traducimos los nombres, como los ingleses… que ahí está “Cristopher Columbus”, que da risa solo de pensarlo…

    os imagináis que nosotros llamaramos “Miguel Zapatero” al ex campeón del mundo de Fórmula 1?? o “Jorge Arbusto” al presidente de los estados unidos?

  5. DRATH DANIEL Says:
    August 20th, 2007 at 4:36 am

    ESQUE EL PROBLEMA ESTA”DE UNA MANERA MUY PERSONAL Y SIN OFENDER” EN TRATAR DE PRONUNCIAR ALGO Y EKIBOKARCE AL MISMO TIEMPO, LA PARADOJA ESTA EN ESTE EJEMPLO DE LOS SIMPSONS EL TIPO QUE DOBLO LA VOZ DE “HOMER” “HOMERO”(ESTO DE EL NOMBRE ES OTRO TEMA) TRATO DE DESIR SPIDER PERO DIJO ESPIDER, A LO QUE VOY ES QUE SI VA A TRDECIR ALGO EN INGLES QUE LO HAGA BIEN Y SI NO QUE LO TRADUSCA A EL ESPAÑO PERO COMPLETAMENTE O A CASO A USTEDES NO LES MOLESTA QUE UN INGLES O ESTADOUNIDENCE HABLE MAL EL ESPAÑOL, EL PROBLEMA ES LA MALA PRONUNCIACION Y SI ESO A ALGUNAS PERSONAS QUE DOBLEN SE LES HACE DIFICIL PUES SIMPLE, SE TRADUCE LA PALABRA

  6. Emmanuel Díaz del Ángel Says:
    August 20th, 2007 at 5:09 am

    Estoy de acuerdo con algunos de ustedes, chicos. Dada toda nuestra carga cultural, para nosotros los latinoamericanos, suena mejor (y no me meteré en el lío de que es mejor, porque eso sería algo subjetivo, por la razón que ahora escribo) nuestra versión, y para los de España, la suya. Digamos que simple y sencillamente es diferente, que cada compañía de cine hace la adaptación de la traducción y del habla de acuerdo a los requerimientos del público. En mi opinión (soy de México), Estados Unidos ha influido demasiado con su cultura y su idioma. Yo, sin dudas, prefiero el idioma español al comunicarme, al leer, etc. Pero en cuestión de películas, sí prefiero el idioma original que el doblaje, ya que me gusta apreciar el trabajo original de los actores. No soy, de ninguna manera, seguidor del idioma inglés, y menos de la cultura norteamericana, pero ¿no es mejor hablar como se debe un idioma extranjero, sea éste cual sea? No defiendo al inglés, sino al idioma. Lo mismo opinaría si estuviéramos de una película francesa, por ejemplo, y tuviéramos que pronunciar nombres o palabras en ese idioma, al menos por cuestión de cultura general. Es mi opinión, y se aceptan réplicas. Un abrazo desde México.

  7. jeteleco Says:
    August 20th, 2007 at 8:31 am

    Gracias por vuestras opiniones, chicos! así da gusto hacer debates!! jeje

    Prometo incentivarlos :D

  8. la evolución, según Nezareth « :: JeteBlog :: Says:
    August 21st, 2007 at 2:21 am

    […] fin, aún asi, creo que este niño tan majete, que habla un español tan gracioso, sacó bastante buena nota en el test de divinidad del pasado […]

  9. Batalla de Gallos « :: JeteBlog :: Says:
    August 27th, 2007 at 2:50 am

    […] de Gallos Si habéis visto la película de Eminem de 8 Millas (cuya traducción correcta debería ser ‘La Milla 8′), os acordaréis de los concursos en los que se retaban rapeando (o hiphopeando, según quién lo […]

  10. Raztafari Says:
    October 24th, 2007 at 3:49 pm

    Estoy bastante de acuerdo con lo que dicen todos en este foro… pero tal vez esto relance este debate con un poco de controversia:
    CUAL ES EL ESPAñOL QUE MEJOR SE ENTIENDE?
    es decir, si ponemos a todos los hispanoparlantes y/o estudiantes en enspañol del mundo a escoger un tipo de español (sea de Mexico, España, Colombia, etc…) cual creen ustedes que suene mas “nitido” ? (por su sencillez, claridad, pronunciacion, etc… )
    seguramente no es el cubano ni el de puertorico (por ejemplo)… pero ustedes que dicen?
    …cual es el “esperanto” del español? :)

  11. LULU Says:
    January 17th, 2008 at 9:30 pm

    A MI ME GUSTA MUCHO EL ACENTO ESPAÑOL..
    PERO TAMBIEN ME PARECE MUUI GRACIOSO!!!

    SERA QUE NO ESTOY ACOSTUMBRADA A OIRLO?

    BESOS

  12. Eric Penner Says:
    August 4th, 2008 at 1:31 am

    Este es muy interesante. Soy de los Estados Unidos, y el Inglés es mi idioma natural. Aprendí hablar el Español de unos amigos que trabajaban en un restaurante conmigo. Aquí en este pais es un disastre cuando mis paisanos tratan de decir unas palabras o frases en Español, especialmente dónde vivo. Soy unos 100km de México, y por eso muchas palabras y lugares aquí son influidas del Español. Más que 75 por ciento de las calles tienen nombre Español, y mucha gente también. Lo más cómico es cuando estoy mirando un partido de futbol, o beisbol en la tele, y las comentaristas no pueden pronunciar los nombres latinos, ni los lugares dónde nacieron. Se los dicen, por los dicen con un acento Inglés, y es óbvio que no tratan de decirlos normal…en sus formas naturales. Yo siempre digo palabras en Español cuando estoy diciendo una frase que incluye un nombre, o un lugar Latino, pero la gran mayoria de mis paisanos no lo hacen, y no suena “correcto” a mis orejas.

  13. yo pienso Says:
    November 4th, 2008 at 6:35 pm

    En los colegios latinoamericanos se enseña como correcto un Español diferente al que se enseña en los Institutos Españoles, pero, cual es el mas hablado? el Latinoamericano, ya que se calcula que es el que es enseñado a cerca de 300 millones de personas principalmente en america, mientras que el que se suele dar en España, y hablado en europa en general, solo es utilizado por alrededor de 100 millones d personas… yo pienso que, deberian eliminar muchas cosas del idioma español en general, ya que solo dificultan mas el uso y aprendizaje del español, aparte de separar mas unos paises de otros, llegando hasta el punto de formar parte de las razones que suelen utilizar muchas personas para justificar su xenofobia….// unidos somos mas fuertes, paises como EEUU, Reino Unido, Australia, Brazil, Portugal etc ..deberian hacer lo mismo.

Comentarios